Россия и Испания во «Вселенной Достоевского»
7 декабря 2021 года. Москва. Вести Туризм.
200-летие Федора Михайловича Достоевского (1821 – 1881) в этом году отмечают не только в России, но и в Испании. Институт Сервантеса в Москве в декабре проведет две встречи, посвященные Испании в творчестве классика русской литературы и переводу полного собрания сочинений Достоевского на русский язык. В мероприятиях можно будет участвовать онлайн или послушать лекции в записи на Youtube-канале Института Сервантеса в Москве.
РАФАЭЛЬ КАНСИНОС АССЕНС: ИСПАНСКИЙ ПЕРЕВОДЧИК РУССКОГО ГЕНИЯ
7 декабря нашим гостем будет Рафаэль Мануэль Кансинос Галан - сын писателя Рафаэля Кансиноса Ассенса, директор фонда его имени и издатель произведений и литературных переводов своего отца.
Именно в переводе Рафаэля Кансиноса Ассенса несколько поколений испанцев читали романы Достоевского. В 1935 году в издательстве Aguilar вышло в свет «Полное собрание сочинений Ф. М. Достоевского» в переводе Кансиноса Ассенса, и до сих пор оно остается единственным законченным переводом полного собрания произведений русского гения на испанский язык.
Рафаэль Кансинос Ассенс (Севилья, 1882 – Мадрид, 1964) – писатель, поэт, переводчик, литературный критик. Владел множеством языков. С русского на испанский перевел не только Достоевского, но и Льва Толстого, Ивана Тургенева, Леонида Андреева, с французского – Бальзака и Дюма, с немецкого – Гете и Шиллера, с арабского – «Тысячу и одну ночь». Ему принадлежат переводы на испанский язык Корана и фрагментов Талмуда.
Переводы Кансиноса Ассенса выполнены с удивительной тщательностью и на высочайшем уровне, хотя сам писатель считал их вторичной деятельностью – по сравнению с собственно литературным творчеством.
На лекции в Институте Сервантеса Мануэль Кансинос Галан расскажет о творчестве и жизни Рафаэля Кансиноса Ассенса. Его родственницей, кстати, была голливудская звезда Рита Хейворт – ее настоящее имя Маргарита Кармен Кансино. В молодости, будучи журналистом, он общался с Хуаном Рамоном Хименесом, будущим Нобелевским лауреатом, Рубеном Дарио, Антонио Мачадо. Во время Гражданской войны в Испании вел дневники на английском, немецком, франузском и арабском. В эпоху франкизма жил, по сути, во «внутреннем изгнании» и занимался в первую очередь переводами.
7 декабря (вторник), 19:00. Онлайн на платформе Zoom: https://espanika-ru.zoom.us/webinar/register/WN_4lMujoV6Rpi13BegMap1NQ
С синхронным переводом на русский язык.
РОССИЯ И ИСПАНИЯ ВО «ВСЕЛЕННОЙ ДОСТОЕВСКОГО»
14 декабря состоится лекция Тамары Джерманович и презентация книги «Вселенная Достоевского» (Acantilado, 2021).
Тамара Джерманович – писательница, журналистка, филолог. Профессор факультета гуманитарных наук Университета Помпеу Фабра (Барселона), участвует в исследовательских проектах Высшей школы экономики (Москва) и Университета Гранады. Ее докторская диссертация называлась «Достовский между Россией и Западом» (на русском языке опубликована в 2013 году Центром книги Рудомино). В этом году Тамара Джерманович стала одним из организаторов празднования 200-летия классика русской литературы в Барселоне.
На лекции в Институте Сервантеса Тамара Джерманович расскажет о новой книге «Вселенная Достоевского» и месте Испании в этой вселенной. Образ Испании, где воздух «лавром и лимоном пахнет», у Достоевского - это не только «Легенда о Великом инквизиторе», но и бесконечное восхищение Дон Кихотом, героем книги, о которой Достоевский говорил, что она будет с ним на дне Страшного суда.
14 декабря (вторник), 19:00. Онлайн на платформе Zoom по ссылке: https://espanika-ru.zoom.us/webinar/register/WN_pjz2EJyfTKiV011l0uG9YQ
С синхронным переводом
Организовано Институтом Сервантеса в Москве в сотрудничестве с Espaniero.ru и при поддержке Ибероамериканского культурного центра.
-0-
КИ