images/2020/Dec2020/07/IMG-20201123-WA0025_1_cr.jpg

«Островский и русская Испания»: выставка в музее-заповеднике «Щелыково»

07 декабря 2020 10:52:20
Выставка посвящена Испании как одному из важных творческих увлечений Александра Николаевича Островского, а также женским испанским образам на современной русской сцене.
Вести Туризм

7 декабря 2020 года. Щелыково. Вести Туризм.

С 3 по 23 декабря 2020 года в Литературно-театральном музее Государственного мемориального и природного музея-заповедника А. Н. Островского «Щелыково» (Костромская область, Островский район, село Щелыково) открыта выставка «Островский и русская Испания».  Выставка работает со вторника по воскресенье с 9:00 до 17:45.

Выставка открылась на днях при поддержке Института Сервантеса в Москве и посвящена Испании как одному из важных творческих увлечений Александра Николаевича Островского, а также женским испанским образам на современной русской сцене.

Рассказывает куратор выставки Анастасия Арефьева, театровед, кандидат искусствоведения, старший научный сотрудник сектора ибероамериканского искусства Государственного института искусствознания:

«В первой половине XIX века Россия открывается европейским ветрам, а в самой Европе в это время – мода на все испанское. Русская культура её подхватывает. Но вскоре оказывается, что это не мимолетная влюбленность, а растянувшаяся на долгие десятилетия любовь. При этом интересно, что, с одной стороны, Испания представляется русским художникам экзотической, прекрасной страной, «где властвует роковая Кармен и  по дорогам, верхом на Россинантах, разъезжают «рыцари печального образа» (это слова Константина Коровина); с другой, оказавшись за Пиренеями, русские путешественники начинают чувствовать себя как дома. Михаил Глинка из Мадрида напишет жене, что «Испания – это Петербург в малом виде».

Русский театр тоже «заболевает» Испанией: в 1830-е годы Педро Кальдерона переводит и играет выдающийся актёр Василий Каратыгин, с середины XIX века на сцене Малого театра с триумфом идут драмы Лопе де Веги (в них играет великая Мария Ермолова), появляются первые спектакли по пьесам Тирсо де Молины и того же Кальдерона. А. Н. Островский в конце 70-х обращается к испанской литературе. В его библиотеке появляется собрание сочинений Сервантеса (на испанском), роман «Дон Кихот» в популярном в те годы переводе Луи Виардо, два издания «Назидательных новелл» (по-французски и по-немецки) и биография Сервантеса. А когда Островский знакомится с пьесами Сервантеса, то находит в их авторе не только «умнейшего человека своего века, отлично знающего Испанию во всех отношениях», но и коллегу-единомышленника, внимательного наблюдателя жизни испанского захолустья, где обитают самые разные типажи – от идальго до воров и бродяг.

Автору «Грозы», «Бесприданницы», «Женитьбы Бальзаминова» оказывается близка и горькая ирония, и особая «народная» мудрость сервантесовского «Театра чудес». Островский кропотливо работает над каждой из 8 интермедий, добиваясь ясности и доходчивости. «Всё это у меня готово, – пишет он историку литературы Петру Вейнбергу, – но я очень совестлив и боюсь показаться перед публикой, пока не уверен, что мой перевод совершенно близок к подлиннику, что мной перебраны все слова и фразы русского языка для выражения того или другого оттенка мысли Сервантеса и что уж больше ничего сделать нельзя». Островский в то же время предвидит сложности и с их публикацией («За переводы Сервантеса дорого взять нельзя, я возьму, что можно»), и с будущими постановками («Пьесы Сервантеса не предназначаются, да и не пригодны для сцены»). Но осознание трудностей не заставляет его отказаться от завершения работы.

В общей сложности он переводил Сервантеса около 7 лет. Последние правки были сделаны уже перед смертью, и работал он над переводом в имении Щелыково. При жизни Островского опубликованы только четыре интермедии в журнале «Изящная литература»: «Судья по бракоразводным делам» (1883), «Бдительный страж» (1884), «Театр чудес» (1884) и «Саламанкская пещера» (1885). После смерти драматурга в 1886 году все интермедии были напечатаны отдельным изданием. Примечательно, что Сервантес тоже не без усилий смог напечатать свои интермедии, и произошло это тоже в год его смерти.

И в XX веке, и в начале XXI века Испания продолжает жить на сцене русского театра. Экспозиция предлагает свой взгляд на эту страну и фокусирует внимание на женских испанских образах – с их кипучей энергией, независимостью и утонченностью. Это и Дульсинея, символ мечты и совершенства, и Кармен с её несокрушимой внутренней свободой, и тоскующие девушки дома Бернарды Альбы, и своенравные и притягательные героини Лопе де Веги, и мудрые и простодушные женщины интермедий Сервантеса, которые до сих пор живут на русской сцене благодаря переводам Островского.

Алиса Якиманская. "Театр мудрого Дурачины"

Максим Обрезков. "Собака на сене"

Ольга Золотухина. "Дурочка"

Особая зона выставки  –  «Пространство А. Н. Островского»  –  посвящена переводческой деятельности драматурга. Здесь представлены портрет Островского, раритетные прижизненные издания его переводов с английского, итальянского и испанского языков, а также эскизы и фотографии спектакля театра-студии «Грань» «Театр мудрого Дурачины» по пьесам Сервантеса «Театр чудес» в переводе А. Н. Островского. Интермедии Сервантеса прочитаны режиссером Денисом Бокурадзе как средневековый фарс. Какой ещё видят Испанию современные русские театральные художники? Помочь с ответом на этот вопрос и призвана экспозиция выставки.

Проект осуществляется при поддержке Российского фонда культуры.

-0-

КИ

Добавить комментарий


подписаться на новости

Пожалуйста, включите javascript для отправки этой формы

Вести туризм © 2011 - 2021 All rights reserved
Используемые на сайте фотографии взяты из открытых источников