Константин Исааков: «Эпоха тотальной малограмотности»
«К молоденькой буфетчице, недавней выпускнице филфака, не нашедшей работу по специальности, подходит черноглазый красавец.
- Один кофе, пожалуйста!
У девушки загораются глаза: неужели наконец, после вгоняющих в дрожь безграмотных клиентов, один попросил правильно?!
- … и один булочка»
Старый анекдот
Нет, я пытался и не раз. Пытался что-то объяснить, доказать, убедить. Даже, помнится, с год назад опубликовал в одной из социальных сетей пост, в котором предостерегал от ошибок (грамматических ли, пунктуационных ли), регулярно наблюдаемых мною в текстах приходящих от пиар-служб пресс-релизов и при ежедневном мониторинге туристических СМИ, в том числе весьма авторитетных.
Наблюдаю я их – как редактор.
А бешусь – как филолог.
Причём ошибки эти – повторяющиеся, привычные.
Объяснил в том давнем посте: в правилах русской пунктуации – свои законы. Например, такой: словосочетание «такие как» не является единым и неделимым членом предложения, в нём, совсем наоборот, две части, перед первой из которых непременно (не иначе!) ставится тире, а уже после него, перед вторым – запятая. То есть налицо «цельнокройный» сравнительный оборот, где первая часть – обобщающая, а вторая – сравнивающая. А потому предложение, типа «В нашем доме обитают самые разные живые существа – такие, как кошки, собаки, тараканы и даже люди», должно пунктуационно размечаться именно так, а вовсе не так: «В нашем доме обитают самые разные живые существа, такие как кошки, собаки, тараканы и даже люди». Так – нельзя.
Но мне активно возражали тогда в комментариях. Причём делали это в формате «Сейчас уже можно и так, и этак – Институт русского языка разрешил». Ссылку на упомянутый Институт вынужден отмести: в последние десятилетия это ведомство уверенно идёт по пути легализации просторечий – вот даже кофе разрешает (а я не спрашивал разрешения!) употреблять в среднем роде. Ничем иным, кроме как убогим популизмом, я это объяснить не могу.
На ещё один пример неверной пунктуации получил я тогда другую (простите за просторечие – на сей раз меня) «отмазку». Вошло в последние пару лет в привычку при цитировании прямой речи после первой части цитаты закрывать кавычки, а потом, перед второй её частью их вновь открывать (я о случае, когда ссылка на цитируемого – в середине цитаты). Это неправильно! По законам русского языка неправильно. Правильно – только так: «Сегодня утром погода обещает быть хмурой и дождливой, – сообщил нам представитель небесной канцелярии Сидор Буков. – Это потому, что высшие небесные силы обижены нашей с вами безграмотностью». То есть после первой части цитаты ни-че-го не закрывается, а лишь ставятся запятая и тире (не дефис!). Потом мы называем адресата высказывания, после чего ставим точку, затем тире (не дефис!) и продолжаем с заглавной буквы цитату, завершим которую закрытием кавычек и точкой. Только в таком порядке. Не иначе.
Мне и тут возразили: а в англоязычных источниках, с которых мы переводим, пишут как раз так: закрывая и вновь открывая кавычки в середине цитаты. Так это же в англоязычных источниках. В английском (очень уважаемом мною) языке – свои законы, в русском – свои. Но вы-то переводите свои пресс-релизы всё же на русский.
Кстати, тут я, можно сказать, почти нашёл «виноватого». Это гугл-переводчик, которым многие пользуются, работая с иностранными текстами. Система – обучаемая, что и хорошо, и плохо. В зависимости от того, кто – «учит». Несколько сотен раз усвоив с чьей то нелегкой руки ошибочную пунктуацию в том же словосочетании «такие как», он в итоге воспринимает это в качестве нормы русского языка – и выдаёт при всех дальнейших переводах. Я сам не раз в этом убеждался.
Ещё одна систематическая беда новейших текстов: разнобой кавычек. В одном тексте, а подчас и в одной фразе мы встречаем сразу несколько типов кавычек. Некрасиво это, как вы не понимаете? Включайте иногда, готовя текст, и своё эстетическое чувство… если оно имеется. Мы, например, на нашем сайте используем только один тип кавычек – вот такой: «Всем привет!». Пожалуйста, вы вправе применять и любой другой – но единственный в одном конкретном тексте. Не пестрите кавычками! У читателя в глазах рябит.
Меня переспросят: а как же быть, когда, например, внутри цитаты надо заковычить некое называние? Не проблема – теми же кавычками. А если это заковыченное название – в самом конце цитаты? Что ж, ставить две кавычки подряд (поверьте, и такое мне приходится наблюдать!)? Да нет же: достаточно одной, общей, завершающей (и название, и цитату) кавычки. И именно это будет по-русски.
Почему я говорю здесь только о пунктуации. Да потому что об орфографии рассуждать абсолютно бессмысленно: всё очень и очень запущено. И запущено индивидуально: у каждого автора (или, как кому-то больше нравится, у каждой авторки; хотя я это считаю издевательством над русским языком) – свои «косяки».
Плохо вас, девочки-мальчики (не всех, конечно, но многих) учили. И в школе, и в универе.
О стилистике разговаривать – пустое тем паче. Отмечу только то, что тригерит меня больше всего. Засилие канцеляризмов советских времен, вроде «В нашем классе училось порядка сорока детей». Эти «порядки» – прямое наследование стандартов «новояза» советской бюрократии. И встречается оно, как это ни парадоксально, чаще всего как раз у молодых авторов. Откуда вы, мои милые, этого нахватались? От бабушек и дедушек, бывших совслужащих, писавших бюрократические отчёты и доклады? Или дело в вашем стремлении писать «как полагается» и в очень вульгарном понимании этого «полагается»?
Теперь о том, к чему весь этот спич? Да ни к чему. Безнадёжный разговор. О падении уровня российского гуманитарного образования не говорил разве что только ленивый безграмотный интроверт. И, да, упустили мы в этом смысле уже не одно поколение. И не два.
Впрочем, не только в образовании дело. Так им, пишущим, говорят с телеэкранов. Так им вещают политики. Авторы текстов всего лишь добросовестно берут с них пример.
Ну, а нам, редакторам, работы прибавилось. Увы и ах.
А с тем, что не поправишь (с общим уровнем падения языковой культуры населения), приходится смиряться.
Повозмущались и забыли.
-0-